"Claire Malroux breaks up words the way she'd split flint, grinds them like marble into dust. In another poem she is the awkward alchemist, brewing her own love. In still another, 'the book unwrites itself, whiter than night.' Marilyn Hacker's marvelous translations keep pace
with Malroux's doings and undoings, makings and unmakings: Hacker catches the flash, the violence, the tenderness, the fleshliness and the airiness of Malroux's paradoxical art."—Rosanna Warren
"The personal and universal cataclysms in Claire Malroux's poetry—a maelstrom of love, torment and sweetness—are viewed as though through the calm lens of a dream. All is surging, hushed, violently human. Marilyn Hacker's gifted translation captures the tone flawlessly."—John Ashbery