"Claire Malroux breaks up words the way she'd split flint, grinds them like marble into dust. In another poem she is the awkward alchemist, brewing her own love. In still another, 'the book unwrites itself, whiter than night.' Marilyn Hacker's marvelous translations keep pace with Malroux's doings and undoings, makings and unmakings: Hacker catches the flash, the violence, the tenderness, the fleshliness and the airiness of Malroux's paradoxical art."—Rosanna Warren
"The personal and universal cataclysms in Claire Malroux's poetry—a maelstrom of love, torment and sweetness—are viewed as though through the calm lens of a dream. All is surging, hushed, violently human. Marilyn Hacker's gifted translation captures the tone flawlessly."—John Ashbery
Claire Malroux’s lyrical poetry sings in discord with French Symbolist and Surrealist traditions. This is a book of extraordinary beauty: “love songs,” hard-earned belief and disbelief. She does all this through observation of the natural world, language, and the human spirit. These are urban and pastoral poems. Here’s chamber music and music for a full orchestra. Malroux’s poetry requires a great translator and she has one in Marilyn Hacker, a major, prize-winning American poet.